(Beberapa waktu yang lalu, penyair Banjar, Ali Syamsudin Arsi, mengirimi saya dua buah puisi via email. Meski kurang mengerti dengan makna, baik yang tersurat maupun yang tersirat di dalamnya, kedua puisi berikut ini layak dinikmati, setidaknya dari sisi rima dan keindahan iramanya. Selamat menikmati!)
Puisi-puisi Bahasa Banjar *)
Ali Syamsudin Arsi
MUDIK HAJA GIN
pas banar, kuta tu manis kaya madu
amun sadang takarannya nyaman haja kalu?
amun kabanyakan, pahit kaya hampadu
takumpul barataan; matan di bukit matan di hulu
imbah marasai hanyar maka tahu
di banua pina bakadap jar, nang ngitu-ngitu haja
handak jua pang maubah rasa
nang kaya di tipi, di parabula
kai nini, mama abah ditinggalakan
kada kawa ai, hati handak
pahumaan maka tinggalam lawan banta
padahal di kuta tu ngalih banar bahinak
hi – ih
guring badiri, mandi bakajal, baduduk gin sasak
tasalah bajalan bisa ramuk awak
amun kada kakaruan, ganal kapala pada kupiah
nang kaya maudak sarang wanyi;
bakawai-kawai, mambari-bari
handak maambili madunya
imbah baparak; nging !! manginging di talinga
imbah dijapai; nyut !! marinyut di kapala
han, iya kalu
mudikkan haja gin, … lah
Sebamban 1, 31 Maret 1994
*) Puisi tersebut terdapat dalam buku “Pengkajian Puisi: TEORI dan APLIKASI” karangan Endang Sulistyowati dan Tarman Effendi Tarsyad, halaman 131 – 132, Tahura Media Banjarmasin tahun 2009 dan merupakan puisi juara II pada Lomba Cipta Puisi Bahasa Banjar yang dilaksanakan oleh HIMSI Kalsel tahun 1994.
***
HABANG BIJI MATA MANJANAKI BANUA
bagana di tangah pahumaan asa masam kuluman
bahari pangulirnya balajar-bagawi
kuitan wan paninian tuhuk haja pang mamadahi
kada usah manjapai ka tajak maniring haja gin ngalih
apalagi mariwasakan ka kumpai nang tagah
han, iya kalu
inya mahir mahadap haja
mun di kampong marasa paling harat, paling pintar
padahal, … cah
tulak ka kuta kada kawa bahinip balalawasan
asa galisah, karasak-karusuk, ngalih banar badiam
naning tu pang kapala maulai panghidupan
kada usah nang halal nang haram gin bacacakutan
hi – ih
sapaguringan gin sawat haja baiigutan
han, iya kalu
mahir banar maudak gangan kawan
cawawa mun damintu lakunnya
tulak ka hutan kada kawa jua jar bagana
lingis tu pang puhun-kayunya
tatinggal tunggul ulin carucukan
bujur banar
halalang ha pulang bakulilingan
batanah warisan nang pina subur tajual lawas sudah
balubang-lubang dikaruk urang isinya
ada haja pang tarasai sadikit, … habunya
bubuhannya nyaman ai tatawaan manambah karuh batang banyu
saurang maka taungut maniring-diri
han, dimapa diaku
habang tupang biji-mata manjanaki banua
***
Lha Pak Sawali kapan bikin geguritanya.., sekali-sekali di update donk Pak, biar kita-kita bisa belajar dan menikmati.. #ngarep..
Ijin coppy kepareng mboten Pak..???
Walau belum bisa memaknai puisi di atas, tapi saya menyampaikan apresiasi atas puisi tersebut. *bingung*
Puisi pertama bercerita tentang orang-orang desa yang kini tinggal di kota ingin mudik-pulang kampung.
Sementara, puisi kedua berkaitan tentang keresahan seorang putra daerah karena sumber daya alam (batubara), habis dikeruk oleh orang (kelompok orang) tertentu demi kepentingan mereka sendiri. Dan, yang tertinggal bagi putra daerah hanya kerusakan lingkungan.
Mertua saya orang Banjar pak pasti tertawa nih kalau saya bacakan sekaligus belajar artinya dari dia
Kayaknya perlu di terjemahkan deh, soalnya saya demen sama yang dini2 an 🙂
“Iklan gratis Dung, saling membantu”
sayang nggak begitu paham bahasanya pak
kurang mengerti bahasanya pak,,hehe…rrima dan irama nya vis dinikmati oleh penimat bahsaa ya…
iya kurang paham aku maksut puisi itu, tp bagus baru nemuin puisi yang kayak gitu…
Ane gag ngerti artinya pak….
Puisi di baca sebenarnya jangan di pahami namun lebih tepat kalo di nikmati dan puisi jangan di maknai karena puisi lebih pada ruh makna salam blogg selamat berpuasa
Tidak paham makna karena tidak paham bahasanya.
Apa pun itu patut diapresiasi.. 🙂
bisa diartikan sebagai sastra dan bahasa yang berbeda beda
Mudik Haja Gin
(Pulang lah)
pas banar, kuta tu manis kaya madu
(memang benar, kota itu manis seperti madu)
amun sadang takarannya nyaman haja kalu?
(jika kena gaya nya memang nyaman aja (kota itu kan)) ?
amun kabanyakan, pahit kaya hampadu
(tapi kebanyakan (kota itu kan), pahit seperti hempedu)
takumpul barataan; matan di bukit matan di hulu
(semuanya berkumpul, yang dari bukit dan dari hulu )
imbah marasai hanyar maka tahu
(sesudah duduk dan tinggal (di kota itu kan) baru tahu)
di banua pina bakadap jar, nang ngitu-ngitu haja
(ujar nya di benua ( kampung asal muasal) selalu kegelapan, yang gitu gitu aja)
handak jua pang maubah rasa
(mahu juga hendah merobah rasa)
nang kaya di tipi, di parabula
(seperti di TV dan di parabola)
……..
………
mudikkan haja gin, … lah ( PULANG LAH ).
Barelaan
Utuh Banjar di Saudi Arabia
Bahasanya kurang ngerti Pak…karena pakai bahasa daerah itu 🙂
Bujur juwa pang,sasakit sakitnya dikampung,ada haja tu nang digawi,asal hakun haja.badingakan dikuta,mun mudal nekat haja am..bah baik kada usah mun kadada kamampuan..ujar ulun mang ai..hehee
salam haja nah mang ai…